FAQ fr.rec.bateaux - Morceaux choisis du forum
Entretien - réparation (peinture, antifouling,...)
Equipement (accastillage, voile et gréement, GPS,...)
Pratique (navigation, port et mouillage, réglages,...)
Récit, Réglementation, ...

  Index > Pratique > Réglages et manoeuvres  

Reaching    
25 messages du 19/12/2004 au 21/12/2004    

  Continuer votre recherche
"ris"
 
 1 - De fender.gerard le dimanche 19 décembre 2004 à 20:22 
 
Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci

--
Gérard
 
 2 - De Pylblue le dimanche 19 décembre 2004 à 21:00 
 
Bonjour,
c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.

Pierre Yves Lack
Pylack@pylblue.club-internet.fr
(enlever "pylblue." pour me joindre)


"fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>
> --
> Gérard
>
>
 
 3 - De fender.gerard le dimanche 19 décembre 2004 à 21:10 
 
pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand penses
tu ? sinon on peut le demander à la direction de course du Vendée merci bye



"Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de news:
41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
> Bonjour,
> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
>
> Pierre Yves Lack
> Pylack@pylblue.club-internet.fr
> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>
>
> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>>
>> --
>> Gérard
>>
>>
>
>
 
 4 - De Pylblue le dimanche 19 décembre 2004 à 21:31 
 
"fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand
> penses tu ?
pas pendant la digestion !
Pour être plus sérieux, je ne connais pas le Pur Largue, mais peut-être ne
suis-je pas assez tendance ?


>
>
>
> "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de
> news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
>> Bonjour,
>> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
>> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
>> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
>>
>> Pierre Yves Lack
>> Pylack@pylblue.club-internet.fr
>> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>>
>>
>> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
>> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>>>
>>> --
>>> Gérard
>>>
>>>
>>
>>
>
>
 
 5 - De Captain cool le dimanche 19 décembre 2004 à 22:23 
 
Pylblue a présenté l'énoncé suivant :
>
>
> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>> pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand
>> penses tu ?
> pas pendant la digestion !
> Pour être plus sérieux, je ne connais pas le Pur Largue, mais peut-être ne
> suis-je pas assez tendance ?
>
>
>>
>>
>>
>> "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de news:
>> 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
>>> Bonjour,
>>> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
>>> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
>>> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
>>>
>>> Pierre Yves Lack
>>> Pylack@pylblue.club-internet.fr
>>> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>>>
>>>
>>> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
>>> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>>>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>>>>
>>>> -- Gérard
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>>

c'est une allure qu'on emploie tous avec entre le grand largue et le
pres serré l'ecoute en main .
c'est si je ne me trompe un terme justitifiable indefini pour ne rien
dire de ce qui n'est pas! ou le contraire !

--
amicalement, captain cool
douarnenez
 
 6 - De Jean Munier le dimanche 19 décembre 2004 à 22:22 
 
"fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> wrote in message
news:41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand
> penses tu ? sinon on peut le demander à la direction de course du Vendée
> merci bye
>
>
>
> "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de
> news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
>> Bonjour,
>> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
>> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
>> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
>>
>> Pierre Yves Lack
>> Pylack@pylblue.club-internet.fr
>> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>>
>>
>> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
>> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>>>
>>> --
>>> Gérard
>>>
>>>

Le terme « Reaching », du moins en anglais -- en tant qu'anglicisme en
français, ça peut être différent mais là, j'avoue mon ignorance -- recouvre
toutes les allures du bon plein au grand largue.

Allures = Points of sail
Près = close haul
Du bon plein au vent de travers = Close reach (certains parlent de
"fetching" pour le près bon plein)
Travers = Beam reach
Largue et grand largue = Broad reach
Vent arrière = Run

J.
 
 7 - De FACABEA le dimanche 19 décembre 2004 à 23:01 
 
Bonsoir,

.... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein au
petit largue.
Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec
l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce que
coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une bordure
longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut.

Il me semble avoir lu quelque part que cette voile était née d'un "trou de
jauge" IOR ... mais je n'ai plus les détails en tête ... :o(
Hervé peut être ?!...

François


"Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de
news:10sbs8k365cmb47@corp.supernews.com...
> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> wrote in message
> news:41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> > pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand
> > penses tu ? sinon on peut le demander à la direction de course du Vendée
> > merci bye
> >
> >
> >
> > "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de
> > news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
> >> Bonjour,
> >> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
> >> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
> >> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
> >>
> >> Pierre Yves Lack
> >> Pylack@pylblue.club-internet.fr
> >> (enlever "pylblue." pour me joindre)
> >>
> >>
> >> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de
> >> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> >>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
> >>>
> >>> --
> >>> Gérard
> >>>
> >>>
>
> Le terme « Reaching », du moins en anglais -- en tant qu'anglicisme en
> français, ça peut être différent mais là, j'avoue mon ignorance --
recouvre
> toutes les allures du bon plein au grand largue.
>
> Allures = Points of sail
> Près = close haul
> Du bon plein au vent de travers = Close reach (certains parlent de
> "fetching" pour le près bon plein)
> Travers = Beam reach
> Largue et grand largue = Broad reach
> Vent arrière = Run
>
> J.
>
>
 
 8 - De Jean Munier le lundi 20 décembre 2004 à 00:07 
 
"FACABEA" <frabuteau(RETIRER)@(RETIRER)wanadoo.fr> wrote in message
news:41c5fa38$0$10210$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> Bonsoir,
>
> ... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein au
> petit largue.
> Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec
> l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce que
> coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une
> bordure
> longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut.
>

Certains dictionnaires anglais-français en ligne donnent "vent de travers"
pour "reaching" d'autres donnent "largue". Le bouquin du cours de croisière
élémentaire de la Canadian Yachting Association que je possède encore donne
"Sailing across the apparent wind in any direction between closehauled and
running", ce qui, d'après moi, est la bonne définition.

Bref, "reaching" peut être l'objet d'interprétations diverses.

Pour votre "reacher", en tant que voile, un de mes dictionnaires donne "Foc
ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers" (notons que ce même
dictionnaire donne "vent de travers" pour "reaching").

Intéressante la terminologie marine surtout lorsqu'elle transcende les
barrières linguistiques.

Plein soleil aujourd'hui sur Vancouver avec un vent d'environ 20 noeuds --
et moi, je suis devant mon ordi ! Un stupide contrat à remettre demain à la
première heure. Un temps à prendre un ou deux ris et filer du 6,5 ou du 7
noeuds avec un de nos 27 pieds (8,10 m) !

J.
49° 15.320 N
122° 54.540 W
 
 9 - De FACABEA le lundi 20 décembre 2004 à 01:39 
 
Bonsoir ou encore bonjour Jean,

Comme vous le dites, c'est intéressant cet interprétation ...

Le vent c'était hier pour nous. De belles rafales qui ont fait voler les
décos de Noël ...
Aujourd'hui à Paris il fait seulement gris, mouillé, froid,.. brrr !
Et la météo nationale nous promet encore pire pour les jours à venir.
Bref, un joli temps pour rester au chaud devant son clavier !... :o)

Je viens de me promener sur les FAQ d'FRB et j'ai compris pourquoi
j'associais tout à l'heure Herve_H au Reacher ... :o)
Voir http://faq.frbateaux.net/Discussion347.html ... peut-être saura t'il
nous apporter ses lumières une nouvelle fois ?...
En attendant il semble donc que cette voile soit bien faites pour aller un
peu plus loin dans le vent que ce que j'avais en tête. J'étais pourtant
assez sûr de moi mais j'avoue que je n'ai pas suffisamment envoyé le mien
avec des résultats vraiment mesurables pour en tirer une règle parfaite da
sa plage d'utilisation ... en plus c'était à chaque fois dans la quasi
pétole (et ça tombait bien (!) parce que le tissus de cette voile est assez
léger) ... ce que j'en sais, c'est donc principalement ce qu'on m'en a dit
.... par exemple, qu'il ne fallait pas l'endrailler sur son guindant ...!
C'est donc ce que j'ai fais à chaque fois ... mais pas très convaincu !?

A+

François



"Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de
news:10sc2ddbqsa6cbe@corp.supernews.com...
>
> "FACABEA" <frabuteau(RETIRER)@(RETIRER)wanadoo.fr> wrote in message
> news:41c5fa38$0$10210$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
> > Bonsoir,
> >
> > ... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein
au
> > petit largue.
> > Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec
> > l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce
que
> > coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une
> > bordure
> > longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut.
> >
>
> Certains dictionnaires anglais-français en ligne donnent "vent de travers"
> pour "reaching" d'autres donnent "largue". Le bouquin du cours de
croisière
> élémentaire de la Canadian Yachting Association que je possède encore
donne
> "Sailing across the apparent wind in any direction between closehauled and
> running", ce qui, d'après moi, est la bonne définition.
>
> Bref, "reaching" peut être l'objet d'interprétations diverses.
>
> Pour votre "reacher", en tant que voile, un de mes dictionnaires donne
"Foc
> ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers" (notons que ce même
> dictionnaire donne "vent de travers" pour "reaching").
>
> Intéressante la terminologie marine surtout lorsqu'elle transcende les
> barrières linguistiques.
>
> Plein soleil aujourd'hui sur Vancouver avec un vent d'environ 20 noeuds --
> et moi, je suis devant mon ordi ! Un stupide contrat à remettre demain à
la
> première heure. Un temps à prendre un ou deux ris et filer du 6,5 ou du 7
> noeuds avec un de nos 27 pieds (8,10 m) !
>
> J.
> 49° 15.320 N
> 122° 54.540 W
>
>
 
 10 - De FACABEA le dimanche 19 décembre 2004 à 23:07 
 
> > "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de
> > news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr...
> >> Bonjour,
> >> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être
> >> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus
> >> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
> >>
> >> Pierre Yves Lack
> >> Pylack@pylblue.club-internet.fr
> >> (enlever "pylblue." pour me joindre)

Oh la vaaaache !...
Je viens de lire le post de PYLack parce que je ne l'avais pas reçu dans mon
OE (???!... [HS] ça arrive de + en + souvent sans que je comprenne pourquoi
!!! [fin du HS] )

Hé dis donc Pierre Yves ?!... Il faut être "ancien" pour parler de "petit
largue" ???...
Rrrrhooooo,... quand même ?!....
Je n'ai que 42 ans !... et encore, depuis pas longtemps !... :o)

;o)

François
 
 11 - De suydom le lundi 20 décembre 2004 à 02:23 
 
French - English Dictionary of Sailing


      Dictionnaire Anglais - Français de la Navigation Maritime


        /by/par Josse Schoonheyt. Web page: Tom De Pauw/

------------------------------------------------------------------------
/English-French search for /*reaching*
------------------------------------------------------------------------
*Reaching*

Vent de travers.

------------------------------------------------------------------------
*Reaching strut*

Tangon de bras: espar court fixé au mât à une de ses extrémités, servant
à écarter des haubans le bras du spinnaker.

*Reacher*

Foc ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers.

------------------------------------------------------------------------
You can order The French-English Dictionary of Sailing by sending a
cheque in the amount of Canadian Dollars 45.-- or US 31.-- (worldwide
mailing and shipping cost included) to
------------------------------------------------------------------------
Vous pouvez commander le Dictionnaire de la Navigation Maritime en
envoyant un chèque au montant de 45 dollars canadiens ou 31 US (frais de
port mondial inclus) à l'adresse suivante:
------------------------------------------------------------------------
*Éditions J.P.S. Publishing.*
10017- 157th Street,
Surrey B.C. V4N 2R9, Canada
Tel: (604) 584-9500, Fax: (604) 584-9501 E-mail: sjosse@telus.net

Autre dictionnaire:
*reach* 	*largue* /m/
reaching 	au largue /adj/
vent de travers /adj/


C'est tout ce que j'ai trouvé sur ce site:
www.termisti.refer.org

Bien le bonsoir
suydom
 
 12 - De Jean Munier le lundi 20 décembre 2004 à 06:21 
 
"suydom" <suydom@skynet.be> wrote in message
news:41c629a9$0$13455$ba620e4c@news.skynet.be...
>
>
>
>
>      French - English Dictionary of Sailing
>
>
>      Dictionnaire Anglais - Français de la Navigation Maritime
>
>
>        /by/par Josse Schoonheyt. Web page: Tom De Pauw/
>
> ------------------------------------------------------------------------
> /English-French search for /*reaching*
> ------------------------------------------------------------------------
> *Reaching*
>
> Vent de travers.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *Reaching strut*
>
> Tangon de bras: espar court fixé au mât à une de ses extrémités, servant à
> écarter des haubans le bras du spinnaker.
>
> *Reacher*
>
> Foc ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> You can order The French-English Dictionary of Sailing by sending a cheque
> in the amount of Canadian Dollars 45.-- or US 31.-- (worldwide mailing and
> shipping cost included) to
> ------------------------------------------------------------------------
> Vous pouvez commander le Dictionnaire de la Navigation Maritime en
> envoyant un chèque au montant de 45 dollars canadiens ou 31 US (frais de
> port mondial inclus) à l'adresse suivante:
> ------------------------------------------------------------------------
> *Éditions J.P.S. Publishing.*
> 10017- 157th Street,
> Surrey B.C. V4N 2R9, Canada
> Tel: (604) 584-9500, Fax: (604) 584-9501 E-mail: sjosse@telus.net
>
> Autre dictionnaire:
> *reach* *largue* /m/
> reaching au largue /adj/
> vent de travers /adj/
>
>
> C'est tout ce que j'ai trouvé sur ce site:
> www.termisti.refer.org
> Bien le bonsoir
> suydom
>



Le dico de Josse, dont il m'a offert un exemplaire dédicacé, c'était
effectivement ma source pour "reacher". Josse est un ami. Il a fait l'école
de marine marchande d'Anvers et a navigué à la voile depuis des temps
immémoriaux. Il est membre de la coopérative de voile de Vancouver dont je
suis membre également et nous navigons assez souvent ensemble -- les
occasions de naviguer en français dans le coin sont rares. Tom De Pauw est
un copain également. C'est un informaticien qui, as it happens, est le mari
de la présidente de l'association belge de Vancouver. Il navigue aussi dans
le coin mais au moteur. Il possède un 24 ou 25 pieds dont j'ignore la
marque -- ce que les voileux anglophones du coin appellent "stinkpot"  :-)
Le monde est petit !

J.
 
 13 - De Jean-Jacques (Nantes) le lundi 20 décembre 2004 à 23:03 
 
"fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
? quand penses tu ? >

Il convient de dire qu'en penses -tu ?
Je sais, je suis chiant mais faites gaffe à l'orthographe et la grammaire!
Quand veut dire "à quel moment?" et appelle une circonstancielle de temps!
JJ
 
 14 - De Captain cool le lundi 20 décembre 2004 à 23:35 
 
Pylblue vient de nous annoncer :
> Bonjour,
> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être parlé
> de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus valorisant pour
> celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert.
>
> Pierre Yves Lack
> Pylack@pylblue.club-internet.fr
> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>
>
> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>>
>> -- Gérard
>>
>>

d'apres mes recherches litteralement "atteinte" se serrait "le moment
entre le changement d'allure et le point retrouvé de la nouvelle
manoeuvre"

--
amicalement, captain cool
douarnenez
 
 15 - De Karim Malti le mardi 21 décembre 2004 à 15:07 
 
fender.gerard <fender.gerard@wanadoo.fr> wrote:

> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci

Reaching, c'est le largue.
Close reach pour un petit largue.
Broad reach pour un grand largue.
--
Karim Malti, Rabat. (et 3 ans passés en Irlande)
maltosh00z@free.fr
Pour me mailer, enlever le "z" de mon adresse mail.
 
 16 - De Fanch le mardi 21 décembre 2004 à 16:17 
 
fender.gerard wrote:
> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci
>

salut,
je remets une couche :o)
dans mon dico anglais/anglais (edition pinguin reference), j'ai:

"the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less
from the side"

soit
"l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers"

j'allais oublier, entre le près serré et le petit latgue, n'oublions pas
l'allure royale du bon plein :o)
a+

--
Fanch
48°24'N & 04°29'W
 
 17 - De Fanch le mardi 21 décembre 2004 à 16:24 
 
Fanch wrote:

> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less
> from the side"
>
> soit
> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers"

en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas
l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase,
damned!
a+

--
Fanch
48°24'N & 04°29'W
 
 18 - De Herve_H le mardi 21 décembre 2004 à 16:39 
 
Bonjour,

Ici, à V&V, nous utilisons "reaching"... le moins possible. ;-)
Son équivalent, pour nous (comme pour Bertrand Chéret dans sa bible),
est le largue, tout simplement.
Ce qui ne veut pas dire pour autant que ce soit "la" réponse. Mais cela
semble être celle la plus couramment acceptée, notamment dans le monde
de la course et de la régate, domaines où ce terme a été popularisé.

Amicalement

Hervé
 
 19 - De fender.gerard le mardi 21 décembre 2004 à 19:31 
 
merci Hervé pour ton éclairage

--
Gérard FENDER

"Herve_H" <herve.hillardno@spamvoilesetvoiliers.com> a écrit dans le message
de news: 41C843A0.2000005@spamvoilesetvoiliers.com...
> Bonjour,
>
> Ici, à V&V, nous utilisons "reaching"... le moins possible. ;-)
> Son équivalent, pour nous (comme pour Bertrand Chéret dans sa bible), est
> le largue, tout simplement.
> Ce qui ne veut pas dire pour autant que ce soit "la" réponse. Mais cela
> semble être celle la plus couramment acceptée, notamment dans le monde de
> la course et de la régate, domaines où ce terme a été popularisé.
>
> Amicalement
>
> Hervé
>
 
 20 - De ADB le mardi 21 décembre 2004 à 21:16 
 
Et un abonnement pour cet aimable homme ! -)))
ADB

fender.gerard a écrit :
> merci Hervé pour ton éclairage
> 

-- 
Guide Méditerranée :
http://guidemediterranee.free.fr ou http://guidemediterranee.info

Guide Manche:
http://guidemanche.free.fr ou http://guidemanche.info

Guide Atlantique:
http://guideatlantique.free.fr ou http://guideatlantique.info
 
 21 - De Karim Malti le mardi 21 décembre 2004 à 17:37 
 
Fanch wrote:

> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas
> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase,
> damned!

Tack, c'est aussi un bord. To tack : tirer des bords.
--
Karim Malti, Rabat.
maltosh00z@free.fr
Pour me mailer, enlever le "z" de mon adresse mail.
 
 22 - De Jean Munier le mardi 21 décembre 2004 à 19:30 
 
"Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message
news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr...
> Fanch wrote:
>
>> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less
>> from the side"
>>
>> soit
>> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers"
>
> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas
> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase,
> damned!
> a+
>
> --
> Fanch
> 48°24'N & 04°29'W

"Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être :
1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier sous
une amure -- c'est ce que vous cherchiez.
2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" --
définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack = tribord
amures)
3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or vice
versa" -- virement vent debout
4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point d'amure.

J.
49°15.320 N
122°54.540 W
 
 23 - De Pylblue le mardi 21 décembre 2004 à 20:04 
 
Salut à tous,

Finalement tous ces anglicismes m'énervent. C'est peut-être parce que les
anglais nous ont filés de belles roustes mais ils n'empêche que si l'on
voulait être précis, il faudrait dire "à x degrés du vent". Et bien sûr , il
faudrait préciser du "vent vrai" ou du "vent apparent".
En France, on a :
le près serré
le près
le débridé
le petit largue
le largue
le grand largue
le vent arrière
Cela fait 7 termes pour désigner un secteur de 30 à 180 degrés, soit un
terme tous les 20 degrés. Croyez-vous qu'il soit nécessaire d'être plus
précis. Si oui, parlons en degré. Si non, conservons notre langue (certains
diraient notre exception culturelle).

--
Pierre Yves Lack
Pylack@pylblue.club-internet.fr
(enlever "pylblue." pour me joindre)



"Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de
news: 10sgqu7qe28c195@corp.supernews.com...
>
> "Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message
> news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr...
>> Fanch wrote:
>>
>>> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less
>>> from the side"
>>>
>>> soit
>>> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers"
>>
>> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas
>> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase,
>> damned!
>> a+
>>
>> --
>> Fanch
>> 48°24'N & 04°29'W
>
> "Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être :
> 1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier
> sous une amure -- c'est ce que vous cherchiez.
> 2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" --
> définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack =
> tribord amures)
> 3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or vice
> versa" -- virement vent debout
> 4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point d'amure.
>
> J.
> 49°15.320 N
> 122°54.540 W
>
>
 
 24 - De G(ér)ard le mardi 21 décembre 2004 à 20:42 
 
Pylblue a ecrit le 21 décembre 2004 20:04:
Croyez-vous qu'il soit nécessaire d'être plus
> précis. Si oui, parlons en degré. Si non, conservons notre langue (certains
> diraient notre exception culturelle).


Toutafé Pyl

Vive le bon plein (et pas le débridé ;-)

mon allure préférée

sans rancune

G(ér)ard
 
 25 - De Jean-Jacques (Nantes) le mardi 21 décembre 2004 à 23:52 
 
Bien d'accord avec toi

JJ

"Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de news:
41c873b6$0$19729$7a628cd7@news.club-internet.fr...
> Salut à tous,
>
> Finalement tous ces anglicismes m'énervent. C'est peut-être parce que les
> anglais nous ont filés de belles roustes mais ils n'empêche que si l'on
> voulait être précis, il faudrait dire "à x degrés du vent". Et bien sûr ,
il
> faudrait préciser du "vent vrai" ou du "vent apparent".
> En France, on a :
> le près serré
> le près
> le débridé
> le petit largue
> le largue
> le grand largue
> le vent arrière
> Cela fait 7 termes pour désigner un secteur de 30 à 180 degrés, soit un
> terme tous les 20 degrés. Croyez-vous qu'il soit nécessaire d'être plus
> précis. Si oui, parlons en degré. Si non, conservons notre langue
(certains
> diraient notre exception culturelle).
>
> --
> Pierre Yves Lack
> Pylack@pylblue.club-internet.fr
> (enlever "pylblue." pour me joindre)
>
>
>
> "Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de
> news: 10sgqu7qe28c195@corp.supernews.com...
> >
> > "Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message
> > news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr...
> >> Fanch wrote:
> >>
> >>> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or
less
> >>> from the side"
> >>>
> >>> soit
> >>> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son
travers"
> >>
> >> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas
> >> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la
phrase,
> >> damned!
> >> a+
> >>
> >> --
> >> Fanch
> >> 48°24'N & 04°29'W
> >
> > "Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être :
> > 1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier
> > sous une amure -- c'est ce que vous cherchiez.
> > 2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" --
> > définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack =
> > tribord amures)
> > 3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or
vice
> > versa" -- virement vent debout
> > 4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point
d'amure.
> >
> > J.
> > 49°15.320 N
> > 122°54.540 W
> >
> >
>
>
 

frbateaux.net - Horaire marée - Dernière mise à jour le 10 juillet 2012 - faq@frbateaux.net