Accueil Rechercher Marée Météo Options A propos |  news:fr.rec.bateaux |
| ||
|
1 - De fender.gerard le dimanche 19 décembre 2004 à 20:22 | |||||
Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci -- Gérard |
|||||
6 - De Jean Munier le dimanche 19 décembre 2004 à 22:22 | |||||
"fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> wrote in message news:41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr... > pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand > penses tu ? sinon on peut le demander à la direction de course du Vendée > merci bye > > > > "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de > news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr... >> Bonjour, >> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être >> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus >> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert. >> >> Pierre Yves Lack >> Pylack@pylblue.club-internet.fr >> (enlever "pylblue." pour me joindre) >> >> >> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de >> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr... >>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci >>> >>> -- >>> Gérard >>> >>> Le terme « Reaching », du moins en anglais -- en tant qu'anglicisme en français, ça peut être différent mais là, j'avoue mon ignorance -- recouvre toutes les allures du bon plein au grand largue. Allures = Points of sail Près = close haul Du bon plein au vent de travers = Close reach (certains parlent de "fetching" pour le près bon plein) Travers = Beam reach Largue et grand largue = Broad reach Vent arrière = Run J. |
|||||
7 - De FACABEA le dimanche 19 décembre 2004 à 23:01 | |||||
Bonsoir, .... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein au petit largue. Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce que coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une bordure longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut. Il me semble avoir lu quelque part que cette voile était née d'un "trou de jauge" IOR ... mais je n'ai plus les détails en tête ... :o( Hervé peut être ?!... François "Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de news:10sbs8k365cmb47@corp.supernews.com... > "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> wrote in message > news:41c5e01c$0$10198$8fcfb975@news.wanadoo.fr... > > pierre yves merci de répondre mais n'est ce pas du Pur largue ? quand > > penses tu ? sinon on peut le demander à la direction de course du Vendée > > merci bye > > > > > > > > "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de > > news: 41c5ddce$0$29530$7a628cd7@news.club-internet.fr... > >> Bonjour, > >> c'est du près pas serré ou débridé. Les anciens auraient même peut-être > >> parlé de petit largue. Mais un terme anglais, c'est nettement plus > >> valorisant pour celui qui l'emploie et cela fait nettement plus expert. > >> > >> Pierre Yves Lack > >> Pylack@pylblue.club-internet.fr > >> (enlever "pylblue." pour me joindre) > >> > >> > >> "fender.gerard" <fender.gerard@wanadoo.fr> a écrit dans le message de > >> news: 41c5d4fe$0$10211$8fcfb975@news.wanadoo.fr... > >>> Quelle est la définition exacte du Reaching ? merci > >>> > >>> -- > >>> Gérard > >>> > >>> > > Le terme « Reaching », du moins en anglais -- en tant qu'anglicisme en > français, ça peut être différent mais là, j'avoue mon ignorance -- recouvre > toutes les allures du bon plein au grand largue. > > Allures = Points of sail > Près = close haul > Du bon plein au vent de travers = Close reach (certains parlent de > "fetching" pour le près bon plein) > Travers = Beam reach > Largue et grand largue = Broad reach > Vent arrière = Run > > J. > > |
|||||
8 - De Jean Munier le lundi 20 décembre 2004 à 00:07 | |||||
"FACABEA" <frabuteau(RETIRER)@(RETIRER)wanadoo.fr> wrote in message news:41c5fa38$0$10210$8fcfb975@news.wanadoo.fr... > Bonsoir, > > ... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein au > petit largue. > Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec > l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce que > coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une > bordure > longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut. > Certains dictionnaires anglais-français en ligne donnent "vent de travers" pour "reaching" d'autres donnent "largue". Le bouquin du cours de croisière élémentaire de la Canadian Yachting Association que je possède encore donne "Sailing across the apparent wind in any direction between closehauled and running", ce qui, d'après moi, est la bonne définition. Bref, "reaching" peut être l'objet d'interprétations diverses. Pour votre "reacher", en tant que voile, un de mes dictionnaires donne "Foc ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers" (notons que ce même dictionnaire donne "vent de travers" pour "reaching"). Intéressante la terminologie marine surtout lorsqu'elle transcende les barrières linguistiques. Plein soleil aujourd'hui sur Vancouver avec un vent d'environ 20 noeuds -- et moi, je suis devant mon ordi ! Un stupide contrat à remettre demain à la première heure. Un temps à prendre un ou deux ris et filer du 6,5 ou du 7 noeuds avec un de nos 27 pieds (8,10 m) ! J. 49° 15.320 N 122° 54.540 W |
|||||
9 - De FACABEA le lundi 20 décembre 2004 à 01:39 | |||||
Bonsoir ou encore bonjour Jean, Comme vous le dites, c'est intéressant cet interprétation ... Le vent c'était hier pour nous. De belles rafales qui ont fait voler les décos de Noël ... Aujourd'hui à Paris il fait seulement gris, mouillé, froid,.. brrr ! Et la météo nationale nous promet encore pire pour les jours à venir. Bref, un joli temps pour rester au chaud devant son clavier !... :o) Je viens de me promener sur les FAQ d'FRB et j'ai compris pourquoi j'associais tout à l'heure Herve_H au Reacher ... :o) Voir http://faq.frbateaux.net/Discussion347.html ... peut-être saura t'il nous apporter ses lumières une nouvelle fois ?... En attendant il semble donc que cette voile soit bien faites pour aller un peu plus loin dans le vent que ce que j'avais en tête. J'étais pourtant assez sûr de moi mais j'avoue que je n'ai pas suffisamment envoyé le mien avec des résultats vraiment mesurables pour en tirer une règle parfaite da sa plage d'utilisation ... en plus c'était à chaque fois dans la quasi pétole (et ça tombait bien (!) parce que le tissus de cette voile est assez léger) ... ce que j'en sais, c'est donc principalement ce qu'on m'en a dit .... par exemple, qu'il ne fallait pas l'endrailler sur son guindant ...! C'est donc ce que j'ai fais à chaque fois ... mais pas très convaincu !? A+ François "Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de news:10sc2ddbqsa6cbe@corp.supernews.com... > > "FACABEA" <frabuteau(RETIRER)@(RETIRER)wanadoo.fr> wrote in message > news:41c5fa38$0$10210$8fcfb975@news.wanadoo.fr... > > Bonsoir, > > > > ... c'est bien ça. J'aurai dit que c'est une allure qui va du bon plein au > > petit largue. > > Lorsque j'ai acheté mon bateau, il y avait un Reacher à bord ... avec > > l'expérience c'est une voile pas très simple à mettre en oeuvre parce que > > coupée différement des génois "classiques" ... assez creuse avec une > > bordure > > longue et une chute courte, càd un point d'écoute haut. > > > > Certains dictionnaires anglais-français en ligne donnent "vent de travers" > pour "reaching" d'autres donnent "largue". Le bouquin du cours de croisière > élémentaire de la Canadian Yachting Association que je possède encore donne > "Sailing across the apparent wind in any direction between closehauled and > running", ce qui, d'après moi, est la bonne définition. > > Bref, "reaching" peut être l'objet d'interprétations diverses. > > Pour votre "reacher", en tant que voile, un de mes dictionnaires donne "Foc > ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers" (notons que ce même > dictionnaire donne "vent de travers" pour "reaching"). > > Intéressante la terminologie marine surtout lorsqu'elle transcende les > barrières linguistiques. > > Plein soleil aujourd'hui sur Vancouver avec un vent d'environ 20 noeuds -- > et moi, je suis devant mon ordi ! Un stupide contrat à remettre demain à la > première heure. Un temps à prendre un ou deux ris et filer du 6,5 ou du 7 > noeuds avec un de nos 27 pieds (8,10 m) ! > > J. > 49° 15.320 N > 122° 54.540 W > > |
|||||
11 - De suydom le lundi 20 décembre 2004 à 02:23 | |||||
French - English Dictionary of Sailing Dictionnaire Anglais - Français de la Navigation Maritime /by/par Josse Schoonheyt. Web page: Tom De Pauw/ ------------------------------------------------------------------------ /English-French search for /*reaching* ------------------------------------------------------------------------ *Reaching* Vent de travers. ------------------------------------------------------------------------ *Reaching strut* Tangon de bras: espar court fixé au mât à une de ses extrémités, servant à écarter des haubans le bras du spinnaker. *Reacher* Foc ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers. ------------------------------------------------------------------------ You can order The French-English Dictionary of Sailing by sending a cheque in the amount of Canadian Dollars 45.-- or US 31.-- (worldwide mailing and shipping cost included) to ------------------------------------------------------------------------ Vous pouvez commander le Dictionnaire de la Navigation Maritime en envoyant un chèque au montant de 45 dollars canadiens ou 31 US (frais de port mondial inclus) à l'adresse suivante: ------------------------------------------------------------------------ *Éditions J.P.S. Publishing.* 10017- 157th Street, Surrey B.C. V4N 2R9, Canada Tel: (604) 584-9500, Fax: (604) 584-9501 E-mail: sjosse@telus.net Autre dictionnaire: *reach* *largue* /m/ reaching au largue /adj/ vent de travers /adj/ C'est tout ce que j'ai trouvé sur ce site: www.termisti.refer.org Bien le bonsoir suydom |
|||||
12 - De Jean Munier le lundi 20 décembre 2004 à 06:21 | |||||
"suydom" <suydom@skynet.be> wrote in message news:41c629a9$0$13455$ba620e4c@news.skynet.be... > > > > > French - English Dictionary of Sailing > > > Dictionnaire Anglais - Français de la Navigation Maritime > > > /by/par Josse Schoonheyt. Web page: Tom De Pauw/ > > ------------------------------------------------------------------------ > /English-French search for /*reaching* > ------------------------------------------------------------------------ > *Reaching* > > Vent de travers. > > ------------------------------------------------------------------------ > *Reaching strut* > > Tangon de bras: espar court fixé au mât à une de ses extrémités, servant à > écarter des haubans le bras du spinnaker. > > *Reacher* > > Foc ou spinnaker spécial utilisé par vent de travers. > > ------------------------------------------------------------------------ > You can order The French-English Dictionary of Sailing by sending a cheque > in the amount of Canadian Dollars 45.-- or US 31.-- (worldwide mailing and > shipping cost included) to > ------------------------------------------------------------------------ > Vous pouvez commander le Dictionnaire de la Navigation Maritime en > envoyant un chèque au montant de 45 dollars canadiens ou 31 US (frais de > port mondial inclus) à l'adresse suivante: > ------------------------------------------------------------------------ > *Éditions J.P.S. Publishing.* > 10017- 157th Street, > Surrey B.C. V4N 2R9, Canada > Tel: (604) 584-9500, Fax: (604) 584-9501 E-mail: sjosse@telus.net > > Autre dictionnaire: > *reach* *largue* /m/ > reaching au largue /adj/ > vent de travers /adj/ > > > C'est tout ce que j'ai trouvé sur ce site: > www.termisti.refer.org > Bien le bonsoir > suydom > Le dico de Josse, dont il m'a offert un exemplaire dédicacé, c'était effectivement ma source pour "reacher". Josse est un ami. Il a fait l'école de marine marchande d'Anvers et a navigué à la voile depuis des temps immémoriaux. Il est membre de la coopérative de voile de Vancouver dont je suis membre également et nous navigons assez souvent ensemble -- les occasions de naviguer en français dans le coin sont rares. Tom De Pauw est un copain également. C'est un informaticien qui, as it happens, est le mari de la présidente de l'association belge de Vancouver. Il navigue aussi dans le coin mais au moteur. Il possède un 24 ou 25 pieds dont j'ignore la marque -- ce que les voileux anglophones du coin appellent "stinkpot" :-) Le monde est petit ! J. |
|||||
20 - De ADB le mardi 21 décembre 2004 à 21:16 | |||||
Et un abonnement pour cet aimable homme ! -))) ADB fender.gerard a écrit : > merci Hervé pour ton éclairage > -- Guide Méditerranée : http://guidemediterranee.free.fr ou http://guidemediterranee.info Guide Manche: http://guidemanche.free.fr ou http://guidemanche.info Guide Atlantique: http://guideatlantique.free.fr ou http://guideatlantique.info |
|||||
22 - De Jean Munier le mardi 21 décembre 2004 à 19:30 | |||||
"Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr... > Fanch wrote: > >> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less >> from the side" >> >> soit >> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers" > > en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas > l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase, > damned! > a+ > > -- > Fanch > 48°24'N & 04°29'W "Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être : 1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier sous une amure -- c'est ce que vous cherchiez. 2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" -- définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack = tribord amures) 3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or vice versa" -- virement vent debout 4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point d'amure. J. 49°15.320 N 122°54.540 W |
|||||
23 - De Pylblue le mardi 21 décembre 2004 à 20:04 | |||||
Salut à tous, Finalement tous ces anglicismes m'énervent. C'est peut-être parce que les anglais nous ont filés de belles roustes mais ils n'empêche que si l'on voulait être précis, il faudrait dire "à x degrés du vent". Et bien sûr , il faudrait préciser du "vent vrai" ou du "vent apparent". En France, on a : le près serré le près le débridé le petit largue le largue le grand largue le vent arrière Cela fait 7 termes pour désigner un secteur de 30 à 180 degrés, soit un terme tous les 20 degrés. Croyez-vous qu'il soit nécessaire d'être plus précis. Si oui, parlons en degré. Si non, conservons notre langue (certains diraient notre exception culturelle). -- Pierre Yves Lack Pylack@pylblue.club-internet.fr (enlever "pylblue." pour me joindre) "Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de news: 10sgqu7qe28c195@corp.supernews.com... > > "Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message > news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr... >> Fanch wrote: >> >>> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less >>> from the side" >>> >>> soit >>> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers" >> >> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas >> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase, >> damned! >> a+ >> >> -- >> Fanch >> 48°24'N & 04°29'W > > "Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être : > 1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier > sous une amure -- c'est ce que vous cherchiez. > 2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" -- > définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack = > tribord amures) > 3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or vice > versa" -- virement vent debout > 4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point d'amure. > > J. > 49°15.320 N > 122°54.540 W > > |
|||||
25 - De Jean-Jacques (Nantes) le mardi 21 décembre 2004 à 23:52 | |||||
Bien d'accord avec toi JJ "Pylblue" <pylack@pylblueclub-internet.fr> a écrit dans le message de news: 41c873b6$0$19729$7a628cd7@news.club-internet.fr... > Salut à tous, > > Finalement tous ces anglicismes m'énervent. C'est peut-être parce que les > anglais nous ont filés de belles roustes mais ils n'empêche que si l'on > voulait être précis, il faudrait dire "à x degrés du vent". Et bien sûr , il > faudrait préciser du "vent vrai" ou du "vent apparent". > En France, on a : > le près serré > le près > le débridé > le petit largue > le largue > le grand largue > le vent arrière > Cela fait 7 termes pour désigner un secteur de 30 à 180 degrés, soit un > terme tous les 20 degrés. Croyez-vous qu'il soit nécessaire d'être plus > précis. Si oui, parlons en degré. Si non, conservons notre langue (certains > diraient notre exception culturelle). > > -- > Pierre Yves Lack > Pylack@pylblue.club-internet.fr > (enlever "pylblue." pour me joindre) > > > > "Jean Munier" <Around_Midnight@thelonius.monk> a écrit dans le message de > news: 10sgqu7qe28c195@corp.supernews.com... > > > > "Fanch" <francois.barvec²@free.fr²> wrote in message > > news:41c84048$0$30615$636a15ce@news.free.fr... > >> Fanch wrote: > >> > >>> "the tack sailed by a sailing vessel with the wind blowing more or less > >>> from the side" > >>> > >>> soit > >>> "l'allure d'un voilier qui reçoit le vent plus ou moins par son travers" > >> > >> en fait, je me relis et je m'aperçois que "tack" c'est l'amure, pas > >> l'allure, et du coup, je suis perplexe quant au sens exact de la phrase, > >> damned! > >> a+ > >> > >> -- > >> Fanch > >> 48°24'N & 04°29'W > > > > "Tack" a plusieurs sens dans le vocabulaire maritime. Ce peut être : > > 1. "The run of a sailing ship on one tack" soit la course d'un voilier > > sous une amure -- c'est ce que vous cherchiez. > > 2. "The direction of a ship with respect to the trim of her sails" -- > > définition de l'amure (port tack = bâbord amures ou starboard tack = > > tribord amures) > > 3. "A change when close hauled from the starboard to the port tack or vice > > versa" -- virement vent debout > > 4. "The corner of a sail to which a tack is fastened" -- le point d'amure. > > > > J. > > 49°15.320 N > > 122°54.540 W > > > > > > |
|||||
frbateaux.net - Horaire marée - Dernière mise à jour le 10 juillet 2012 - faq@frbateaux.net |